Voyagez autrement, voyagez mieux
Abonnez-vous et recevez nos inspirations de voyage et conseils pratiques deux fois par mois.
Envie de partager votre voyage avec un groupe ?
Voir nos départs garantisAbonnez-vous et recevez nos inspirations de voyage et conseils pratiques deux fois par mois.
Envie de partager votre voyage avec un groupe ?
Voir nos départs garantisLors d’un voyage en Jordanie, ou même dans tout autre pays, connaître quelques mots de la langue locale sera très apprécié et vous permettra par la même occasion de vous sentir plus à l’aise lors de vos échanges avec la population locale. Shanti Travel vous a donc préparé un petit lexique français / arabe pour vous préparer au mieux !
La langue nationale de la Jordanie est l’arabe, bien que l’anglais soit parlé par les milieux du tourisme ou encore les classes aisées. Sachez également que même si l’arabe littéraire a la particularité d’être parlé dans tous les pays arabes, tous disposent d’un dialecte national spécifique. Voici le vocabulaire à connaître lors d’un séjour en Jordanie :
Bonjour : as-salam wa aleÏkoum
Bonsoir : leïla saîda
Au revoir : ma’asalama
Bienvenue: merhaba
Merci : choukran
De rien/je vous en prie : afuan
Je ne comprends pas : la af’ham
Pardon : ana asif
Oui : na’am
Non : la
Bonne journée : naharek mabrok
Je suis en vacances/en voyage : ana fi rotla/an mossafir
Je voudrais aller… : ana badeh ruh ala…
C’est combien : adesh ?
Parlez-vous anglais/français : btehki faransi/inglesi ?
Quelques expressions que vous entendrez souvent…
Pour un certain nombre, ces expressions font référence à Dieu, dont l’omniprésence se retrouve même dans le langage et sont communes à la plupart des pays musulmans.
Incha’Allah
Vous l’entendrez lorsque votre locuteur·ice se réfère à un événement futur. L’expression se traduit par “si Dieu le veut” et marque une forme de respect et de déférence au divin.
Masha’Allah
Là où incha’Allah fait référence à la volonté divine future, masha’Allah concerne la volonté passée de Dieu et pourrait donc se traduire par “Dieu l’a voulu”. Cette expression s’utilise pour exprimer de la joie, de la reconnaissance ou encore de l’émerveillement. Très souvent, on l’utilise face à quelque chose que l’on trouve beau ou lorsque l’on se réjouit, par exemple de la naissance d’un enfant.
A3tik al3fia / Allah 3 fik
Il est difficile de trouver un équivalent en français à cette expression, sa signification littérale est “je te donne la santé”, ce à quoi on répond par Allah 3 fik, “Dieu est chez toi”. Les jordanien·ne·s l’utilisent très fréquemment au quotidien, par exemple lorsque quelqu’un arrive ou repart. C’est une manière de se saluer !
Note: le “3” correspond à la transcription phonétique d’un son n’existant pas en français. Il est un phonème entre le “a” et le “è”, que l’on prononce en raclant le fond de la gorge, difficile donc pour un·e francophone.
El hamdouli’Allah
El hamdouli’Allah se traduit par “louanges à Dieu” et s’utilisera par exemple à la fin après avoir bu ou mangé. Vous entendrez également les jordanien·ne·s l’utiliser lorsqu’on leur demande comment ils vont.
Bismillah
On l’utilise avant d’entreprendre quelque chose, ou même avant de manger. C’est une sorte de bénédicité.
Ahlan wa sahlan
“Bienvenue” ! Vous l’entendrez très souvent lors de votre voyage en Jordanie, terre d’accueil et d’hospitalité.